Satz ID ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0



    verb_2-lit
    de
    besprechen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Besprich für mich mit deinen Zaubersprüchen!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šdi̯ n=j, ḏd n=j und šni̯ n=j: Üblicherweise wird ein sḏm.n=f erkannt. Quack, in: OLZ 97, 2002, 718 möchte mit Imperativen übersetzen: „Rezitiere für mich...“. Er gibt dafür zwei Argumente: Er meint (1), dass die Übersetzung „ich rezitiere“ „sachlich wenig plausibel“ sei, denn „weshalb sollte ein Magier dem Gott nur erzählen, daß er zurechtkommt?“. Er verweist (2) auf die chronologisch in der Ramessidenzeit anzusetzende Horusstele CG 9403, in der die frühe Formulierung von Spruch A [... m ḥkꜣ]w=k ḏd=k m ꜣḫw=k šn[i̯ ... m ...]=k lautet. Der Zauberer wünscht also vom angesprochenen Gott „... mögest du mittels deiner Zaubersprüche (be)sprechen“. Ritner, Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, 32, Anm. 144 hat eine ähnliche Formulierung in der ebenfalls frühen Variante von Spruch A im ramessidischen Papyrus Wien Inv. 3925, Z. 9 erkannt: sḫpr=k qfꜣw=[k] [m?] ḥkꜣw=k sjqr=k ꜣḫw [...]: „May you create [your] prestige [by means of?] your magic, may you perfect spells.“ (vgl. auch Ritner, S. 144: sḫpr n=j qfꜣ.w=k m ḥkꜣ=k: „Create for me your prestige by means of your magic.“). Mit Quack wäre ein Wunschsatz (Subjunktiv/Optativ) der 2. Pers. Sg. in einen Imperativ + Dativ umgewandelt worden. Tatsächlich steht auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925, Z. 3-4 r:šdi̯ n =j m ḥkꜣw=k j:ḏd n=j m [ꜣḫw=k j:š]ni̯ n=j m qmꜣ=k mit zwei (oder drei?) Imperativen. Der Imperativ j:ḏd steht ebenfalls auf einer Horusstele des Bn-jwi̯-r-thi̯-Ḥrw vom Anfang der 26. Dynastie (Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 3).
    - Für die Übersetzung von m als „mittels“, siehe Ritner, Mechanics, 32: „I have recited by means of your magic (ḥkꜣw); I have spoken by means of your spells (ꜣḫw).“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ꜣḫ.t: Für die Übersetzung „Zaubersprüche“, siehe Ritner, Mechanics, SAOC 54, 22, 24, 30-35: „spells“; Quack, in: OLZ 97, 2002, 718 hat “Strahlkraft”.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeTxu77EPfU1mq9uOWWr0tD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)