Satz ID ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    1
     
     

     
     

    person_name
    de Der Hund

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de [andere Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de segnen, grüßen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Der Apis ist gekommen

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Horus im Fest

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de vor (Gott oder König)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hormerti

    (unspecified)
    DIVN

de Paweher, Sohn des Petosiris, der Priester, grüßt Hapi-iu (oder Inep-iu), Sohn des Horemheb, von Hormerti.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 23.09.2022)

Kommentare
  • Die Hrsg.in liest wꜥb Ḥr, es steht aber eindeutig nur wꜥb da.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Revision: 06.10.2021

  • Statt Ḥr-mr.tj liest die Herausgeberin „ꜥn ꜥ.wy” „the one whose arms are beautiful”.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Revision: 06.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeVRmfdrw908dhkZ6AAyKBMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)