Satz ID ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso



    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser

    (unedited)
    dem.m.sg


    2-3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zögern, Verzögerung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ist etwas geschehen, was diese Verzögerung verursacht hat?
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 16.07.2024)

Kommentare
  • Die Herausgeberin hat md.t zwischen ı͗n und ı͗w ḫpr=s nicht berücksichtigt. – Unmittelbar nach ḫpr=s liest sie ı͗r pꜣj ꜣsq, berücksichtigt also das tꜣj nicht. Den ganzen Satz übersetzt sie „Will this matter happen making (no) delay?“ Es liegt ein cleft sentence vor, wobei tꜣj ı͗r eine Schreibung für *tꜣ ı͗.ı͗r (für *tꜣ ı͗.ı͗r ı͗r) ist. ı͗.ı͗r kann hier allerdings kaum die Relativform mit pꜣj ꜣsq als Subjekt sein, vielmehr muß pꜣj ꜣsq Objekt zu ı͗r sein, also wörtlich „Ist eine Sache, die geschehen ist, das, was diese Verzögerung gemacht hat?“, d.h. sinngemäß in Verbindung mit folgendem Umstandssatz „Ist etwas vorgefallen, das diese Verzögerung verursacht hat, daß Du uns nicht geschrieben hast, ob es dir gutgeht?“

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECecX0gHVwqkipsuCJx6Uluso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)