Satz ID ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs


6. Reg. Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone D 8, 15.9

6. Reg. Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone D 8, 15.9 Jmn-Rꜥw ⸢nb⸣ ⸢Zmꜣ-Bḥd.t⸣ wpi̯ rnp.t nfr.t n 〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉 〈〈wr.t〉〉 〈〈nb.t〉〉 〈〈Jwn.t〉〉 〈〈jr.t〉〉 〈〈Rꜥw〉〉



    6. Reg.

    6. Reg.
     
     

     
     


    Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone

    Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone
     
     

     
     


    D 8, 15.9

    D 8, 15.9
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Zema-Behdet (17. u.äg. Gau, jüngere Namensform von Behedet)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈wr.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈nb.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈Jwn.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈jr.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈Rꜥw〉〉
     
     

    (unedited)

de Amun-Re, der Herr des 17. unterägyptischen Gaues, der ein gutes Jahr für 〈〈Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re,〉〉 eröffnet.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

Kommentare
  • nb Zmꜣ-Bḥd.t, wie es Brugsch, Thesaurus, IV, 624, Nr. 17 gelesen hat, passt sehr gut zu den Spuren, die auf Photo HAdW C-653 sichtbar sind. Es gab niemals ein t vor dem Stadtdeterminativ.

    Autor:in des Kommentars: Alexa Rickert; Datensatz erstellt: 10.10.2021, letzte Revision: 10.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg2UPDlDx30JmmhLn8vaGvEs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)