Satz ID ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY


6. Reg. Falke mit Doppelkrone D 8, 14.14

6. Reg. Falke mit Doppelkrone D 8, 14.14 ⸢⸮Ḥr.w?⸣-J[np.w] nb [Jnp.wt] wpi̯ rnp.t nfr.t n 〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉 〈〈wr.t〉〉 〈〈nb.t〉〉 〈〈Jwn.t〉〉 〈〈jr.t〉〉 〈〈Rꜥw〉〉



    6. Reg.

    6. Reg.
     
     

     
     


    Falke mit Doppelkrone

    Falke mit Doppelkrone
     
     

     
     


    D 8, 14.14

    D 8, 14.14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus-Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈〈wr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈〈nb.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈〈Jwn.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈〈jr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈〈Rꜥw〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
A[nubis], der Herr [des 17. oberägyptischen Gaues], der ein gutes Jahr für 〈〈Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re,〉〉 eröffnet.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸮Ḥr.w-Jnpw?: Heute ist nur noch ein Schilfblatt erhalten. Brugsch, Thesaurus IV, 623, Nr. 17 listet bei einem Falken mit Doppelkrone den Namen Jnp(.w) nb [...]. Allerdings ist oberhalb des heute noch erhaltenen Schilfblattes laut Photo HAdW C-1343 eine Lücke von 1 Quadrat anzusetzen, in dem möglicherweise noch die Krallen eines Vogels zu erkennen sind. Horus-Anubis findet sich in LGG V, 245c.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)