Satz ID ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ


2. Reg. Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone D 8, 14.10

2. Reg. Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone D 8, 14.10 [Mnw]-Ḥr.w-⸢ꜥꜣ⸣ nb Nṯr.wj wpi̯ rnp.t nfr.t n 〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉 〈〈wr.t〉〉 〈〈nb.t〉〉 〈〈Jwn.t〉〉 〈〈jr.t〉〉 〈〈Rꜥw〉〉



    2. Reg.

    2. Reg.
     
     

     
     


    Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone

    Falke mit Menschenkopf und Amunfederkrone
     
     

     
     


    D 8, 14.10

    D 8, 14.10
     
     

     
     




    [Mnw]-Ḥr.w-⸢ꜥꜣ⸣
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Die beiden Götter (5. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈wr.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈nb.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈Jwn.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈jr.t〉〉
     
     

    (unedited)





    〈〈Rꜥw〉〉
     
     

    (unedited)

de [Min-]Horus, der Herr des 5. oberägyptischen Gaues, der ein gutes Jahr für 〈〈Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re,〉〉 eröffnet.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

Kommentare
  • Mnw-Ḥrw-⸢ꜥꜣ⸣: Gelesen nach Brugsch, Thesaurus IV, 624, Nr. 5, wobei Brugsch allerdings den Kopf und die Krone des Falken als zerstört markiert. Auf Photo HAdW C-1347 sind noch Spuren eines vertikalen Zeichens hinter dem Falken (vgl. das ꜥꜣ-Zeichen von Brugsch) erkennbar. LGG III, 291b listet die Kombinationen Mnw-ꜥꜣ und Mnw-ꜥꜣ-Ḥrw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2021, letzte Revision: 20.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgpMxziRv9Uh6u7C5AxaSVnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)