Satz ID ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I



    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    dem/art.f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    147
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du das/dieses Amt deines Vaters Osiris in Empfang nehmen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)