Satz ID ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
schützen; beistehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
155
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
(für jemanden) eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
156
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinen Vater rächt, der für seine Kinder eintritt an jedem einzelnen Tag.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.10.2021,
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
- ms.pl=f: Auf dem Socle Béhague und auf Horusstele CG 9402 steht msw.t: „Nachkommenschaft“.
-
- {hrw}ẖr,t〈-hrw〉: Die Sonnenscheibe steht über dem ẖr.t-Zeichen und ist nicht mit ihm verbunden.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChGQG3YfK7U5Qo4gMZqYWKYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.