Satz ID ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0






    166
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Retter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Dein Schutz ist der 〈Schutz des〉 Horus-Sched, des großen Gottes (oder: Dein Schutz ist Horus-Sched, der große Gott). Und umgekehrt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.10.2021, letzte Änderung: 13.04.2023)

Kommentare
  • - Ḥr,w-šd: Die Zeilen 165-166 schließen an bei Spruch X, der mit jnk Ḥr,w-šd endet (Z. 125).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.12.2021, letzte Revision: 17.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChR6dHqEppkOBgZSVX29Kjw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)