معرف الجملة ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc






    2,5
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    ADJ

    gods_name
    de
    Aker (Erdgott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Leben für ich), der (du) in der Erde bist, Herr der Ewigkeit, (du) Biene, Sohn seines Auges;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bj.t zꜣ n jr.t=f: Das Hieratogramm der Biene ist ohne Flügel geschrieben. Das Zeichen danach transkribiert Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 335 als r. Seine Übersetzung „l’abeille étant le fils de son œil“ (S. 89) bzw. „l’abeille est le fils de son œil“ (S. 97) ist jedoch nicht möglich; denn wie er in 97, Anm. 5 anmerkt, müsste es eher „sera“ sein statt „est“. Es sei daher die Hypothese aufgestellt, dass Meyrats r eigentlich ein etwas breit geratenes t und damit die ausgeschriebene Endung von bj.t ist. Für eine reguläre Schreibung dieses Substantivs würde dann nur der Füll- bzw. Logogrammstrich fehlen.
    Meyrat, a.a.O., 95 verweist darauf, dass nach dem späten pSalt 825 die Biene aus den Tränen des Sonnengottes entstanden sei. Auf diesen müsste sich demzufolge auch in pRamesseum XII das Suffixpronomen von jr.t=f beziehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChtzt7zFPhE1MgNDsnOQaTvc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)