Satz ID ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo






    18
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Krug]; [ein Hohlmaß (für Getränke)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Bündel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[...] macht 4 Krüge; Datteln: 1; linke Seite: Gemüse, Bündel: 10; psn-Brote: 16; bj.t-Brote: 5;
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • MGB: Siehe Janssen, Commodity Prices, 1975, 359–360 und 475–478. Es ist unsicher, ob der Stengel Gardiner M2 mit Pluralstrichen wꜣḏ oder smw zu lesen ist; die Gruppe waagerechter Finger D51 und Unterarm mit Stock D40 ist mrw zu lesen, s. Janssen, a.a.O., 360.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • MGB: Ab hier ist der Rest dieser Zeile über ihr nachgetragen; durch eine um beide Zeilen gezogene Linie ist ihre Zusammengehörigkeit gekennzeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkZlW7ENRnEhhl1idS8l1Bbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)