Satz ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
X+1, x+3
substantive_fem
Klagefrau
(unspecified)
N.f:sg
⸢__⸣n[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
[feminines Substantiv]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Klagefrauen [---] jede/alle [---] NN, geboren von NN, der/das gekommen ist zu ihm / gegen ihn.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Satzgrenzen unklar.
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 337 schlägt für das untere Zeichen der ersten Zeichengruppe nach knw.t eine Lesung als Arm vor, aber dafür wirkt diese Zeichengruppe etwas schmal.
jyi̯.t r=f: Deutung als Partizip rein tentativ. Aufgrund des zerstörten Kontextes ist auch unklar, ob r=f „zu ihm“ (direktiv) oder „gegen ihn“ (antagonistisch) heißt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECkmMGUql6XkkVp6Qop3HJQxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.