Satz ID ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg



    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Genosse

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    D 8, 37.3

    D 8, 37.3
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de anbeten

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de jubeln

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de abends

    (unspecified)
    ADV

de deren Herz mit den Genossen des Seth zufriedengestellt wird, zu der die Götter (?) kommen, [um] sie am Morgen anzubeten, für die die Göttinnen jubeln am Abend.

Autor:innen: Alexa Rickert (Textdatensatz erstellt: 24.10.2021, letzte Änderung: 30.10.2021)

Kommentare
  • ⸢⸮nṯr.w?⸣: Die Spuren passen besser zu nṯr.w als zu psḏ.t (Photo HAdW C-599) und nṯr.w wäre parallel zu nṯr.wt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2021, letzte Revision: 20.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, Satz ID ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECl9lDhtsFCU31gn1t34jn6Qg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)