معرف الجملة ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE (قراءة مختلفة 1)
Ritualformel
Ritualformel
verb_2-lit
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
[Name des Uräus]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Gottesschwester
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
eintreten
Inf
V\inf
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Nimm dir die Kobra, Herrscherin, Herrin der Kobra, Gebieterin, Gottesschwester des Gebieters, Tochter von Herrschern, die den guten Gott erzeugte, ohne deren Wissen der Palast nicht betreten wird […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEClSQcXcseCUF2nbrWfcWiKcE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.