Satz ID ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY


Satzanfang zerstört rto X+1, x+2 ḥꜣ.tj n ḫpr.t jt =k ⸢n⸣ [ms]i̯.yt rto X+1, x+3 [mw.t] [=k]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto X+1, x+2
     
     

     
     

    substantive
     

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl




    rto X+1, x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [---] das ḥꜣ.tj-Herz, bevor dein Vater entstanden und bevor [deine Mutter] ge[boren] war.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung basierend auf Gardiner, Ramesseum Papyri, 14. Er geht jedoch davon aus, dass das =k am Beginn der folgenden Zeile zu diesem Satz gehört, d.h. er ergänzt konkret (...) n [msi̯].yt | [mw.t]=k: „(...) and before thy [mother?] was born.“ Das unmittelbar anschließende swt übersetzt er schlicht mit „Nay“. Jedoch ist swt eine enklitische Partikel, die also zuvor ein stützendes Element erfordert.
    Sicherlich aus diesem Grund liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 338 und 101 die ersten erhaltenen Zeichengruppen von Zeile x+3 als jnk swt: „mais moi, (...)“, um dadurch eine entsprechende Basis für die enklitische Partikel zu erhalten. Das ist jedoch ebenso unsicher, weil swt üblicherweise in syntaktisch vollständige Sätze eingeschoben wird. Das heißt, der von Meyrat rekonstruierte Satz würde unter Auslassung von swt so lauten: jnk jb=j ḫft=k, eine Konstruktion, für die es bislang keine Parallele gibt. Verführerisch wäre es daher, die Zeichen vor swt zu m=k zu ergänzen, denn die Satzeinleitung m=k swt ist gut belegt. Allerdings spricht die Kürze des Zeichens über dem =k dagegen, vgl. die vergleichbare Gruppe in dem Wort mks in Zeile Vso. X+2, 5.

    jb=j ḫft=j: Was die Phrase „mein Herz befindet sich dir gegenüber“ besagt, ist unklar. Nach dem Parallelismus mit ḥꜥ.w=j m gm.w zu schließen, wird es etwas Negatives sein.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.10.2021, letzte Revision: 29.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDABaWnWVeJEADtwwWB28XZwY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)