معرف الجملة ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. 28
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Krankheit der Kopfhaut]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hautflechte

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwellung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 30
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Katarrh

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wir werden ihn (Rto. 28) schützen vor einem Kopfekzem, vor (Rto. 29) Hautflechte, vor einer bsbs-Schwellung (?) (Rto. 30) (und) vor einem schlimmen ḫnt-Katarrh.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • =n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAG5c8IT7NUyDrUxAATmxq3g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)