معرف الجملة ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I


ḫr =tw ___.tw =f vso X+1,6 Zeilenanfang zerstört [___]


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    Partcl.stpr.3sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de
    [Verb]

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso X+1,6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sie/Er/Es werde folglich ge...t (?) [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 339 und 101 mit 103 liest ḫr.tw m mdw=f: „Oracle en tant ques a parole“. Dieser Text wäre aber ein unerwartet früher Beleg für das ḫr.tw-Orakel; die von Meyrat angeführte Beinahe-Parallele in pRamesseum II, Vso. 2,4 ist zu streichen, denn dort steht nicht ḫr.tw r mdw=j, sondern (ꜥšꜣ-rʾ) ḫr=tw r mdw.w: „(‚Schwätzer!‘) So sagt man zum Redner.“ Vermutlich liegt in pRamesseums XIV statt Meyrats Vorschlag das Paradigma ḫr=tw sḏm.tw=f vor, wie in der vorigen Zeile. Das Zeichen, das Meyrat als sitzende Gottheit transliterierte, wird dann der Beginn des Verbs sein. Es erinnert ein wenig an zꜣu̯; so wohl auch die Idee von Gardiner, Ramesseum Papyri, 15, der übersetzt: „It should be kept(?) ...“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAHcb55noT0httVPRPbUgx6I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)