معرف الجملة ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0
تعليقات
-
pꜣ wḏꜣ.t/wḏꜣ.t: Lies in jedem Fall pr wḏꜣ.t nach der Parallele in pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 57–59, die tꜣ s.t n(.t) pr wḏꜣ.t schreibt. Weitere Parallelen reduzieren auf tꜣ s.t (n.t) wḏꜣ.t (pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. 28–30; pChicago OIM E25622A-D (Ch), 80–82), was die Lesung pr gegen pꜣ absichert (pꜣ wḏꜣ.t in: pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 40–42 und pKairo CG 58035 (C1), 35–38). Zu einer anderen Deutung von pꜣ wḏꜣ.t kommt Borghouts (in: JEA 59, 1973, 145–147), vgl. hierzu auch Grams, in: SAK 46, 2017, 79. Von den insgesamt zehn Texten, die dieses Versprechen überliefern, reduzieren lediglich zwei Texte (pTurin 1983 (T1), Rto. 100–103) auf wḏꜣ.t ohne Bezug auf eine Örtlichkeit. Aufgrund der Parallelen ist davon auszugehen, dass diese beiden Belege vermutlich als Abschreibfehler aufzufassen sind. Denkbar wäre eine Überlieferung von pr wḏꜣ.t über pꜣ wḏꜣ.t zu wḏꜣ.t.
-
=n: In diesem Text ist das Suffixpronomen der 1. Person Plural, das sich auf die orakelgebenden Götter bezieht, regelmäßig (bis auf eine Ausnahme in Zeile Rto. 11) mit dem Götterklassifikator G7 in der ersten Position geschrieben. Es handelt sich zweifelsohne um eine intendierte Schreibung und nicht um eine nachträgliche Korrektur vom Singular zum Plural.
-
〈pr〉 wḏꜣ.t: Lies 〈pr〉 wḏꜣ.t nach der Parallele in L6, rt. 57–59, die tꜣ s.t n(.t) pr wḏꜣ.t schreibt. Weitere Parallelen reduzieren auf tꜣ s.t (n.t) wḏꜣ.t (P3, rt. 28–30; Ch, 80–82), was die Lesung pr gegen pꜣ (so in: T2, Vso./OAD, rt. 40–42 und C1, 35–38) bestätigt. Überlegungen zu einer anderen Erklärung von pꜣ wḏꜣ.t bietet Borghouts, in: JEA 59, 1973, 145 [9]; vgl. hierzu auch Grams, in: SAK 46, 2017, 79. Von den insgesamt 10 Texten, die dieses Versprechen überliefern, reduzieren lediglich der hier vorliegende Text sowie der Papyrus Turin 1983 (T1, Vso./OAD, rt., 100–103) auf wḏꜣ.t ohne Bezug auf eine Örtlichkeit. Aufgrund der Parallelen ist davon auszugehen, dass diese beiden Belege vermutlich als Abschreibfehler aufzufassen sind. Denkbar wäre eine Überlieferung von pr wḏꜣ.t über pꜣ wḏꜣ.t zu wḏꜣ.t.
معرف دائم:
ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDAJWsWNUprE4nj2uje3iQqW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.