Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
1
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
2
person_name
Der des Chnum
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Osiris ist stark
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
vollenden
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Dekret
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
4
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Lehrer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Remmao, der große Gott, gibt Leben dem Pachnumis Sohn des Osornachtes, der die Stele des Remmao, des Lehrers, hier vor Remmao machte.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: 31.10.2021,
letzte Änderung: 08.12.2023)
Kommentare
-
Bisher wurde ḥsj gelesen; die Schreibung scheint aber eher eine Lesung sbj „Lehrer“ zu erfordern; vgl. zu einem ähnlichen Beleg (pBM 10524, 2) Vittmann, GM 236, 2013, 104.
-
Die Lesung des Namens des Stifters ist sicher; bisher las man hier Wn-nfr entweder als Teil einer Titulatur (Botti) oder als Name (Vleeming).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.