Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    2
     
     

     
     

    person_name
    de
    Der des Chnum

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Osiris ist stark

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Dekret

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lehrer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Remmao, der große Gott, gibt Leben dem Pachnumis Sohn des Osornachtes, der die Stele des Remmao, des Lehrers, hier vor Remmao machte.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Bisher wurde ḥsj gelesen; die Schreibung scheint aber eher eine Lesung sbj „Lehrer“ zu erfordern; vgl. zu einem ähnlichen Beleg (pBM 10524, 2) Vittmann, GM 236, 2013, 104.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

  • Die Lesung des Namens des Stifters ist sicher; bisher las man hier Wn-nfr entweder als Teil einer Titulatur (Botti) oder als Name (Vleeming).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)