Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI




    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Großer Mann

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unedited)



    2
     
     

     
     

    person_name
    de Der des Chnum

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Osiris ist stark

    (unspecified)
    PERSN


    3
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Dekret

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Großer Mann

    (unspecified)
    DIVN


    4
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lehrer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de vor (Gott oder König)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Großer Mann

    (unspecified)
    DIVN

de Remmao, der große Gott, gibt Leben dem Pachnumis Sohn des Osornachtes, der die Stele des Remmao, des Lehrers, hier vor Remmao machte.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Änderung: 23.09.2022)

Kommentare
  • Bisher wurde ḥsj gelesen; die Schreibung scheint aber viel eher eine Lesing sbj „Lehrer“ zu erfordern; vgl. zu einem ähnlichen Beleg (pBM 10524. 2) Vittmann, GM 236, 2013, 104.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Revision: 31.10.2021

  • Die Lesung des Namens des Stifters ist sicher; bisher las man hier Wn-nfr entweder als Teil einer Titulatur (Botti) oder als Name (Vleeming).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Revision: 31.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)