Identifiant de phrase ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY





    D 8, 45.15

    D 8, 45.15
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Haus des Naossistrums [ist dauerhaft? un]ter der Statue der Goldenen, der Herrin von Jꜣ.t-dj.t.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.10.2021, dernières modifications: 10.06.2025)

Commentaires
  • - ⸢mn.tj⸣ [ẖ]r mn.w: Die beiden ersten Worte waren noch erhalten zur Zeit von Dümichen. Siehe J. Dümichen, Resultate der auf Befehl sr. Majestät des Königs Wilhelm I. von Preussen im Sommer 1868 nach Aegypten entsendeten archäologisch-photographischen Expedition, Berlin 1869, Taf. LI, Kol. 27. Das Statuendeterminativ von mn.w war auch zur Zeit von Dümichen schon beschädigt. Die exakte Form im Brustbereich ist unklar, vielleicht hielt die Statue ein Szepter in der Hand (siehe Foto HAdW C1248).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: Alexa Rickert (Fichier de données créé: 01.06.2025, dernière révision: 10.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBKQrkhIT9k57nO642lfD2bY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)