Satz ID ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de für dich/wegen dir kommt die Nilüberschwemmung zum [Moment?] des Jahresbeginns, um Götter und Menschen zu beleben.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.10.2021, letzte Änderung: 02.11.2021)

Persistente ID: ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBQQZ6BJ5Y07rvL1QfymdmwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)