Satz ID ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY



    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de untersuchen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_2-lit
    de aushauen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Königsgrab

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de [Thronname Ramses' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Tag 18: 〈Tꜣ-šrj〉, indem sie hinaufstiegen zum Feld [...], um zu untersuchen die Stelle des Aushauens des Grabes des Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Jmn.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 03.11.2021, letzte Änderung: 25.07.2022)

Kommentare
  • Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥ(w)-stp.n-Jmn = Ramses IV. Jmn ist aus Platzgründen oberhalb der Zeile nachgetragen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 05.11.2021, letzte Revision: 05.11.2021

  • Evtl. so zu ergänzen: Bezeichnung für das Tal der Könige.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 05.11.2021, letzte Revision: 05.11.2021

  • MGB: Der Name wurde ausgelassen, lässt sich aber rekonstruieren, da Tꜣ-šrj im 30-Tage-Turnus dieser Zeit Wachhabender für Tag 18 war, siehe auch DMD, Turnus Lists (https://dmd.wepwawet.nl/turnus/turnus_index.html).

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 05.11.2021, letzte Revision: 05.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBwOVnQRu5ESQhv2WQ33WiHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)