Satz ID ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    1
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    bringen, holen; zahlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    Der, den Osiris-Buchis gegeben hat

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    (lat.) Baebius?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bank

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Weizen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    Horus, der (Sohn) der Isis

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    hörender Thot

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus der Hand; durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    Der Schmied

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Was Petosorbuchis, Sohn des Bibu, in den Speicher gebracht hat für Weizen (bzw. Gerste?) des Jahres 22, zugehörig zu den Leuten des Harpaesis, Sohnes des Thotsytes(?), durch Plenis, seinen Bruder:
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: 05.11.2021, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Es ist nicht völlig klar, ob Plenis der Bruder des Steuerbeamten oder des Einzahlers ist; letztere Annahme ist aber m.E. wahrscheinlicher.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

  • Die „Leute des Harpaesis“ sind vermutlich entweder die, für die Harpaesis als verantwortlicher Steuerbeamter zuständig ist (Lichtheim, O. Medinet Habu 17), oder nach anderer Deutung (U. Kaplony-Heckel, in: Akten 8. Intern. Konferenz Dem. Studien, 78) dessen Mitarbeiter.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCZPG1z76ukY0g5oAoha0W6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)