Satz ID ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg



    verb_3-lit
    de schaudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Glied

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    person_name
    de Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Schep-en-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de [Buntbarsch (vielleicht Tilapia nilotica, T. zili oder T. galilaea)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Du), der die Glieder des Djedhor, den die Schepensopdet geboren hat, erschaudern lässt, der attackiert den Barsch des Re: Feuer soll gegen dein Grab kommen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 03.12.2021, letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • - Zum Wortlaut dieses und des folgenden Satzes gibt es eine fast exakte Parallele, pDeir el-Medineh 37 (ed. Y. Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 103-117, dort auch mit Synopse der Textzeugen).
    - Die Übersetzung dieses Satzes orientiert sich an Goyon, Un phylactère tardif, 50, der die Verbalform von ḏdf und ḫmi̯ als Partizipien interpretierte. Anders Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 106, der sḏm=f-Formen ansetzt: „Le corps de Ḏd-ḥr né Šꜣp-n-Spd.t tremble. Le chromis de Ré a été attaqué.“ Anm.: A. Gasse, in: À l’école des scribes, 168, hat Koenigs Übersetzung wortwörtlich übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 03.12.2021, letzte Revision: 03.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDN0wDPTEiwkd1o93fJVopUfg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)