Satz ID ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N
substantive_masc
[ein papyrusförmiges Amulett]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
um herum
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Horus Horus! Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem vollendet ist für das Leben.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2021,
letzte Änderung: 03.11.2023)
Kommentare
-
Zu dieser Übersetzung der Formel vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, bzw. für diesen Spruch hier S. 95, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.