Satz ID ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
retten
Inf
V\inf
verb_3-inf
tun
Rel.form.prefx.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
3
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
zweiter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
dritter
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
vierter; der Vierte
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb
kommt!
(unspecified)
V
4
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
person_name
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
[weiblicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
Was anbetrifft, dass ihr Pre-Harachte gerettet habt vor dem erst[en] Feind, [vor dem zweiten Feind, vor] dem dritten Feind (und) vor dem vierten Feind: Kommt! Ihr möget auf gleiche Weise rettet den Amen[…], den die […] geboren hat, vor jeder üblen und bösen Sache.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2021,
letzte Änderung: 07.11.2023)
Persistente ID:
ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNZ6rQk2dzkl2kHp053eShsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.