Satz ID ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM
Kommentare
-
Dieser Satz, der sich in zahlreichen Zaubersprüchen auf Papyri und dazu auf Tempelwänden der griechisch-römischen Zeit wiederfindet, stellt eine Art „Refrain“ für Zaubersprüche verschiedener Art, v.a. von Sprüchen zum Schutz von Neugeborenen dar. Vgl. die Belegzusammenstellungen bei J.-C. Goyon, in: BIFAO 74, 1974, 77-83 (inkl. pLouvre 3233b) und N. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch des Pharao, Untersuchungen zum magischen Handbuch pWien AEG 8426, Corpus Papyrorum Raineri 27, Leipzig 2006, 128-129. Der vorangehende Wortlaut des Spruches hier ist aber einzigartig.
-
Zu dieser Übersetzung vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“.
-
Vgl. Burkard, Amulette, 118 Anm. zu Z. 5 und 119. Die Lesung wr ist nicht sicher, ebenso wenig die Übersetzung mit „die Ältere“. Möglicherweise stand hier auch der Vatersname, da die Gruppe auch ḥr (mit Zeichen F18 über D21) gelesen werden könnte. So haben es auch noch Burkard/Fischer-Elfert, Verzeichnis, 134 (Nr. 199) [nach einer provisorischen Tranliteration von D. Bidoli] stehen: zꜣ Ḥr-wḏꜣ [mit dem Ei (H8) für zꜣ statt dem Zeichen "sitzende Frau mit Lotusstengel in der Hand" als Determinativ für den Namen der Mutter].
Persistente ID:
ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.