Satz ID ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM






    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [ein papyrusförmiges Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de
    Hor-udja

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Ta-djit-Anuket

    (unspecified)
    PERSN




    5
     
     

     
     

    adjective
    de
    älter

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)
de
Horus Horus! Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet sei für das Leben des Horwedja, seine Mutter ist Tadianuqet, die Ältere (?) […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieser Satz, der sich in zahlreichen Zaubersprüchen auf Papyri und dazu auf Tempelwänden der griechisch-römischen Zeit wiederfindet, stellt eine Art „Refrain“ für Zaubersprüche verschiedener Art, v.a. von Sprüchen zum Schutz von Neugeborenen dar. Vgl. die Belegzusammenstellungen bei J.-C. Goyon, in: BIFAO 74, 1974, 77-83 (inkl. pLouvre 3233b) und N. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch des Pharao, Untersuchungen zum magischen Handbuch pWien AEG 8426, Corpus Papyrorum Raineri 27, Leipzig 2006, 128-129. Der vorangehende Wortlaut des Spruches hier ist aber einzigartig.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Revision: 15.11.2023

  • Zu dieser Übersetzung vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. Burkard, Amulette, 118 Anm. zu Z. 5 und 119. Die Lesung wr ist nicht sicher, ebenso wenig die Übersetzung mit „die Ältere“. Möglicherweise stand hier auch der Vatersname, da die Gruppe auch ḥr (mit Zeichen F18 über D21) gelesen werden könnte. So haben es auch noch Burkard/Fischer-Elfert, Verzeichnis, 134 (Nr. 199) [nach einer provisorischen Tranliteration von D. Bidoli] stehen: zꜣ Ḥr-wḏꜣ [mit dem Ei (H8) für zꜣ statt dem Zeichen "sitzende Frau mit Lotusstengel in der Hand" als Determinativ für den Namen der Mutter].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNbvInTr8REJLkllJZJ17iDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)