معرف الجملة ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
4
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Feuerbecken
(unspecified)
N.m:sg
5
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
der in Schenut ist
(unspecified)
DIVN
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der im Lebenshaus residiert
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
blenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.2pl
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sie machen euch wieder und wieder zu dem, was im Feuerbecken des Horus-der-in-Schenut-ist ist, des großen Gottes, der inmitten des Lebenshauses ist – er blende eure Augen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Das Wort wḥm ist in der hieratischen Ausführung mit einem Kreuz über dem Bein eingeschnitten worden; vgl. Schott, Amulett, 108 Anm. c. Auf den in der Literatur gegebenen Photographien ist dies so gut wie nicht zu erkennen!
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQDs8REWUb00eqiz4Nm4neeE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.