Sentence ID ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs






    Gol. 249a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    aufwachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sein Vater wacht über ihn.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - (ḥr) srs ḥr: Das erste s von srs ist vielleicht eine fehlerhafte Umdeutung aus der Präposition ḥr. Auf dem Socle Béhague steht jt=f ḥr rs ḥr=f. Allen erkennt auf der Metternichstele vielleicht eine Stativkonstruktion: „his father is made watchful over him“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCM3vRTpU0Q1j3uQi5OfQfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)