Satz ID ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw



    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de angesehen sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    219
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich wünschte, dem Ka seines Vaters Ansehen zu verleihen (?), (aber jetzt) ist das Kind an etwas erkrankt.“

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - nḥb: Auf dem Socle Béhague, Z. f.4-5 steht ꜣbi̯ nḥi̯ n kꜣ n.j jt=f: „ich wünschte, den Ka seines Vaters anzuflehen“. Laut Wb. 2, 291.12-13 bedeutet nḥb kꜣ: „jemandem Ansehn verleihen“. Klasens, 56 übersetzt mit „I yearned to rehabilitate his father“ (ebenso Borghouts, 65, aber mit einem Fragezeichen bei „rehabilitate“). Allen, 57: „I have wished to bestow the life force of his father“. Sander-Hansen, 75 hält nḥi̯=j: „ich bete“ auf Socle Béhague für den besseren Text „wünschte ich den Ka seines Vaters anzuflehen“.
    - ⸮ẖrd? mr/mḥr (j)ḫ.t: Auf dem Socle Béhague, Z. f.5 steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)