Satz ID ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (für jemanden) eintreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb_3-lit
    de dauern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    218
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich eilte, um (für ihn) einzutreten (oder: Ich wartete darauf, um zu reagieren) (mit den Worten:) „Horus, Horus, bleib auf der Erde!“, seit dem Tag, als ich ihn empfangen habe (d.h. mit ihm schwanger wurde).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ḏr hrw ...: Alle Bearbeiter fangen mit der Präposition ḏr einen neuen Satz an, einen Temporalsatz, mit dem nachfolgenden ꜣbi̯ als Hauptsatz. Eigentlich braucht es jedoch ein einführendes jr vor ḏr oder m-ḏr am Satzanfang.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

  • - sjn: Entweder das Verb „warten (auf), abwarten, erwarten“ (Drioton, Klasens, Borghouts „yearn“, Allen „hesitate“) oder das Verb „eilen“ (Möller, Sander-Hansen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEcQcvWIW0W2nMddEQel3Ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)