Satz ID ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps (Variante 1)
(oder: Die betreffende Frau hatte Vertrauen in ihre Sache.)
(oder: Alle Frau〈en〉 hatten Vertrauen in ihre Sache.)
Kommentare
-
- mḥ jb=st jr.j: Für jr.j finden sich erneut mehrere Interpretationen in der Forschungsliteratur. Diese hängen mit der Interpretation von st als Graphie von =s oder von =sn zusammen. (1) jr.j als Adverb zum Suffixpronomen =sn (geschrieben =st): „all their hearts were full (of confidence) in her capacity“ (Borghouts); „alle (Deltabewohner) hatten Vertrauen in ihr Wissen“ (Sternberg-el-Hotabi) (für die Interpretation =sn jr.j auch schon Drioton, in: REA 2, 1929, 179, Anm. d). Das Pronomen der 3. Pers. Pl. muss sich dann implizit auf die Bewohner von nʾ.t=s und ww=s beziehen. (2) jr.j als enklitische Partikel: „she had every confidence in her knowledge“ (mit =st für =s und jr.j als enklitische Partikel (j)r≡w) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246). (3) jr.pl als Präpositionalverbindung r=w in einem Komparativ: „More trustworthy than they because of her knowledge“ (Allen), d.h. etwa mḥ jb=s jr=w. Falls man st als eine Graphie von z.t: „Frau“ versteht, ergibt sich noch eine vierte Interpretation: „die betreffenden Frauen“ (der Stadt und des Distrikts). In der Textparallele des Mutbezirks steht jb=s jr[.pl] (Z. 12).
- jḫ.t=s: Klasens, 88 versteht jḫ.t als „Wissen“ und verweist auf rḫ jḫ.t als „der Weise“. Sander-Hansen, 74 vermutet, dass eine Emendation erforderlich sei (etwa von jḫ.t zu rḫ?), verweist aber zugleich auf pEdwin Smith, Kol. 15.15 n (j)ḫ.t pw „Es gibt nichts“ im Sinne von „Es liegt kein Wissen (über diesen Krankheitsfall bzw. seine Behandlung) vor.“
Persistente ID:
ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.