Satz ID ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps (Variante 1)
Sie war voller Vertrauen (wörtl.: ihr Herz war entsprechend voll) bezüglich ihrer Sache.
(oder: Die betreffende Frau hatte Vertrauen in ihre Sache.)
(oder: Alle Frau〈en〉 hatten Vertrauen in ihre Sache.)
Kommentare
-
- mḥ jb=st jr.j: Für jr.j finden sich erneut mehrere Interpretationen in der Forschungsliteratur. Diese hängen mit der Interpretation von st als Graphie von =s oder von =sn zusammen. (1) jr.j als Adverb zum Suffixpronomen =sn (geschrieben =st): „all their hearts were full (of confidence) in her capacity“ (Borghouts); „alle (Deltabewohner) hatten Vertrauen in ihr Wissen“ (Sternberg-el-Hotabi) (für die Interpretation =sn jr.j auch schon Drioton, in: REA 2, 1929, 179, Anm. d). Das Pronomen der 3. Pers. Pl. muss sich dann implizit auf die Bewohner von nʾ.t=s und ww=s beziehen. (2) jr.j als enklitische Partikel: „she had every confidence in her knowledge“ (mit =st für =s und jr.j als enklitische Partikel (j)r≡w) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246). (3) jr.pl als Präpositionalverbindung r=w in einem Komparativ: „More trustworthy than they because of her knowledge“ (Allen), d.h. etwa mḥ jb=s jr=w. Falls man st als eine Graphie von z.t: „Frau“ versteht, ergibt sich noch eine vierte Interpretation: „die betreffenden Frauen“ (der Stadt und des Distrikts). In der Textparallele des Mutbezirks steht jb=s jr[.pl] (Z. 12).
- jḫ.t=s: Klasens, 88 versteht jḫ.t als „Wissen“ und verweist auf rḫ jḫ.t als „der Weise“. Sander-Hansen, 74 vermutet, dass eine Emendation erforderlich sei (etwa von jḫ.t zu rḫ?), verweist aber zugleich auf pEdwin Smith, Kol. 15.15 n (j)ḫ.t pw „Es gibt nichts“ im Sinne von „Es liegt kein Wissen (über diesen Krankheitsfall bzw. seine Behandlung) vor.“
Persistente ID:
ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSEq8Qc1kwknOsCFVHlvh7Ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.