Satz ID ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70
Kommentare
-
- šmꜣ=j Jm.t twꜣ.w: Die genaue Lesung des Satzes ist nicht gesichert. Das Bewegungsverb šmꜣ oder auch šm wird normalerweise mit der Präposition r gebildet, aber sowohl auf der Metternichstele als auf der Version des Mutbezirks fehlt sie (für šmi̯ ohne Präposition als „einen Ort durchziehen“ siehe Wb. 4, 464.21-22).
- Jm〈ꜣ.w〉 oder Jm.t/Jm.tj/Jmm.t: Auf der Metternichstele steht Jm mit Stadtdeterminativ, auf der Version des Mutbezirks steht Jmm.t. Die verkürzte Schreibung der Metternichstele könnte eine defektive Schreibung von Jꜣmw/Jmꜣw „Tell el-Hisn“ sein, das nicht allzu weit von Chemmis/Buto entfernt liegt (so Klasens). Die ausführlichere Schreibung des Mutbezirks passt besser zu der Stadt Jm.t „Tell el-Faraun/Tell Nebescheh“ im Ostdelta (so Traunecker). Dann wäre Isis, aus Angst, dass Seth über sie ihren Sohn finden könnte, weit weg gewandert. Für den Zusammenhang zwischen Wadjet von Imet (Tell el-Faraun) und Buto bzw. ihren Schutz des Horus in Chemmis, s. Meeks, Mythes et légendes du Delta, 34-36 und 302-307. Andere Autoren, die die Mutversion noch nicht kannten, meinen, dass das Stadtdeterminativ ein Fehler für die Pupille ist (so Drioton, in: REA 2, 175: für das Verb jri̯), für die Präposition ḥr (Klasens, 83: ḥr twꜣ: „begging“) oder für zp (Sander-Hansen, 74: šmꜣ=j m zp-twꜣ: „ich vagabundierte auf Bettlerweise“). Weder die erste noch die dritte Lösung sind überzeugend und die zweite erübrigt sich im Lichte der Mutversion.
- twꜣ.w: Die grammatische Anbindung ist unklar. Auf den ersten Blick würde man „die Geringe, die Arme“ als Plural lesen, weshalb Traunecker, 72 zu „J’errais dans I͗mmt 〈parmi〉 les mendiants“ emendiert. Ein Adverb twꜣ.w: „in bettelnder Art“ existiert nicht, für einen Stativ ist twꜣ.kwj erfordern. Sollte man mit Klasens zu 〈ḥr〉 twꜣ „beim Betteln“ oder zu twꜣ=j „ich bettelte“ emendieren?
Persistente ID:
ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFdwW6oRoEQRrjo4CwIvE70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.