Satz ID ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ



    verb_caus_3-lit
    de irreführen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Führt die Pfade derer, die gegen ihn rebellieren, in die Irre,
bis er den Thron der Beiden Länder ergriffen haben wird!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - r jṯi̯.n=f: Sander-Hansen, 76 erwägt drei Interpretationen r sḏm{.n}=f, jw sḏm.n=f und r sḏm n=f + Subjekt mit passivem sḏm=f und entscheidet sich für die passive Form „bis ihm der Thron der beiden Länder erobert wird“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSGWPEMCk2kdjpTyVn0neCYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)