Satz ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
194
verb_3-lit
beißen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
verknüpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
Horus wurde gebissen, der Erbe deines Erben, der das Königtum des Schu fortführt (wörtl.: anknüpft).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Die Sätze pzḥ Ḥrw / Rꜥw pzḥ zꜣ=k / pzḥ Ḥrw finden sich auch auf Turiner magischen Papyri und auf pLeiden I 349 aus dem Neuen Reich (Synopse bei Roccati, Magica Taurinensia, AnOr 56, Roma 2011, 153, § 324).
-
- jwꜥ n(,j) jw〈ꜥ〉 {nb}〈=k〉: Lesung und Emendation gemäß Socle Béhague, Z. d.3 und teilweise gemäß der Version des Mutbezirks (Z. 18).
-
- ṯ(ꜣ)z: Laut Wb. 5, 397.23-24 eine Bedeutungsableitung von ṯ(ꜣ)z: „knoten, verknüpfen“. Die Übersetzung von Allen „who raises the kingship of Shu“ passt eher zum Verb ṯsi̯.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSHVZ3LvnbEjjlrpt4hQe4HU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.