Satz ID ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4 (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_4-lit
    de trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de alle

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de sagend

    (unspecified)
    V

    adjective
    de groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_fem
    de Leiden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Sie alle trauerten/wehklagten (oder: Sie trauerten/wehklagten entsprechend) (mit mir) und (sagten):
„(Wie) groß ist dein (wörtl.: mein) Schmerz!“ (oder: „Wie sehr leidest Du!“)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - wr.wj: Für die Admirativendung, ausgedrückt mit den Pluralstrichen, vgl. Z. 179 (wr.pl), 212-213 (wr.pl) und 213 (wḏf.pl). In den beiden letzten Fällen hat die Entsprechung auf dem Socle Béhague die ausgeschriebene .wj Endung (schon von Klasens, 87 beobachtet). Für Z. 179 findet sich auf der Parallele des Mutbezirks ebenfalls ausgeschriebenes wr.wj.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

  • - jr.j: Siehe Klasens, 87 für die Grammatik: Entweder ein Adverb zu =sn oder ein Adverb zu jꜣkb. Als Adverb zu =sn übersetzt Klasens „they all cried“ (ebenso Drioton, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi). Als Adverb zu jꜣkb wahrscheinlich Allen: „they mourned at it“ (oder erkennt er die Präpositionalverbindung r=w?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSLSBuCHeL02moSg7QQgmcG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)