Satz ID ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU






    180
     
     

     
     

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de beschwören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Aber) es gab dort keinen, der ihn (den Schmerz?, Horus?) mit seinem Spruch beschwören konnte.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - ⸮šni̯?: Möller, DZA 50.041.470 (Nr. 88) hat sich gefragt, ob das Zeichen U24 sei und n(n)-wn ḥmww (j)s m rʾ=f jm „Da war kein Redegewandter(?)“ zu lesen sei (ähnlich Roeder „ein geschickter Sprecher“ und Lexa „personne ... dont la bouche fût habile“). Moret, in: RHR 72, 1915, 234, Anm. 7 liest ḥsi̯ m rʾ=f: „charmer de sa bouche“. Drioton, in: REA 1928-1929, 178, Anm. (b) erkennt das Verb šni̯ „conjurer“, dessen Umsetzung aus dem Hieratischen vereinfacht ist (vgl. V49A für V7:N35) oder aus der Verwirrung von T23 (Speer sn) und V49A entstanden ist. Dieser Lesung wird seitdem gefolgt (Klasens, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Verwendung von šni̯ + direktem Objekt verweist Klasens, 87 auf Spruch III des Socle Béhague (Z. b.3: tꜣ šni̯.n=f ẖr.j-dm.t mj jri̯=f zꜣ ḥꜣ Rꜥw: „The earth exorcises the patient, as it protects Rē“; parallel dazu allerdings auch mit der Präposition ḥꜣ: tꜣ šni̯=f ḥꜣ ẖr.j-dm.t mj šni̯.n=f ḥꜣ nṯr ꜥꜣ).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSMtWobuxQUg2r6B4WEXPrAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)