معرف الجملة ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
(aber) wie zögerlich/verspätet ist das, was dazu gehört, (nämlich) dein Plan/Verhalten (oder: wie zögerlich/verspätet ist allerdings dein Plan/Verhalten).
تعليقات
-
- wr.pl und wḏf.pl: Zwei Adjektive mit Admirativendung .wj. Die Redewendung wr jb wird als „großmütig“ (Möller, Sternberg-el-Hotabi), als „groß an Wille/Absicht“ (Golenischeff, Moret, Allen) oder als „self-confident“ (Klasens) übersetzt.
- jr.pl: Klasens, 87 erkennt eine enklitische Partikel (d.h. jr + =w?) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246) und vermutet, dass sie identisch mit der enklitischen Partikel rrj der Pyramidentexte ist (gefolgt von Sander-Hansen, 75); anders Edel, Altäg. Gramm., § 838: rrj wird von jr= abgelöst. Falls tatsächlich eine Partikel vorliegt, könnte man mit „wie zögerlich ist allerdings dein Plan/Verhalten“ übersetzen. Normalerweise ist jr.j eine Graphie des unveränderlichen Possessivadjektivs, das hier =sn ersetzt. Dann müsste wḏf ein Substantiv sein: „der betreffende/entsprechende Verzögerungsfaktor ist (allerdings) dein Verhalten“. Oder wḏf.wj ist ein Adjektiv und das anschließende jr.pl ist Subjekt des Adjektivalsatzes: „wie zögerlich ist das Zugehörige, (nämlich) dein Plan/Verhalten“.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Golenischeff 1877, 17: O Ṭhuti, ansehnlich (edel) ist deine Absicht, zu spät (vielleicht) kommt aber zugleich dein Entschluss.
- Moret 1915, 239: O Thot, forte est ta volonté, (mais) tardifs les agents de tes desseins!
- Lexa 1925, 79: Thowt! Elevé est ton coeur qui décide de ce qui s'accorde avec tes desseins.
- Drioton 1929, 185: O Thot, que ton coeur est noble, mais comme elle tarde l’exécution de ton dessein!
- Klasens 1952, 56: Thoth, how self-confident you are, but how slow are your plans!
- Sander-Hansen 1956, 72: Oh Thoth, wie groß ist dein Gedanke, wie zögernd ist jedoch dein Betragen.
- Borghouts 1978, 62: Thoth, how great are your wits (ı͗b), but how slow are your plans!
- Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: O Thot, wie großmütig bist du, aber wie zögernd sind deine Ratschläge!
- Allen 2006, 57: Thoth, how great is your intention, but your plan for it is too late.
معرف دائم:
ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.