Satz ID ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4 (Variante 1)
Kommentare
-
- zš n(.j) Mḥ.w oder zš n(.j) Ꜣḫ-bj.t: Ist nur auf der Metternichstele und auf der Version des Mutbezirks erhalten, einmal mit M15, einmal sicherlich mit M139 geschrieben. Es wurde anfänglich als „Nest von Papyrus“ übersetzt (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder). Lexa hat „marécage du delta“. Die Kombination zš Mḥ.w ist seit dem Alten Reich einige Male belegt (z.B: Saqqara, Grab des Mehu; auch Mammisi Edfou 119 = DZA 28.778.310); vgl. ein Nest im Sumpfland Unterägyptens (ẖꜣ.t n.t Tꜣ-mḥw in Neferti). In unserem Fall ist jedenfalls das Sumpfgebiet von Chemmis gemeint, das als zš n.j Ꜣḫ-bj.t überliefert ist (Nauri-Dekret, Z. 19 = KRI I, 49.2). Weitere Belege für zš n.j Ꜣḫ-bj.t sind DZA 28.778.330 (Hatschepsut, Deir el-Bahari = Urk. IV, 239.10), DZA 28.778.350 (pTurin magisch Pleyte & Rossi, ramessidisch = pCGT 54050 Rto 4.5-6, Roccati, S. 25) und DZA 28.778.360 (Edfou I, 133). Wb. 3, 484.17 nennt weitere genitivische Verbindungen: „Nest von Chemmis, Nest des Falken u.ä. als Bez. des Ortes, wo Horus im Delta aufwuchs“. Seit Drioton 1929, 174 wird unsere Textstelle mit „Chemmis“ übersetzt (Klasens [mit Begründung auf S. 83], Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Lesung der Papyrusgruppe M15/M16 als ḫb = Ꜣḫ-bjt vgl. die Schreibungen der Personennamen Ḥrw-m-Ꜣḫ-bj.t/Ḥrw-Ḫb.t = Harchebis und Ꜣs.t-m-Ꜣḫ-bj.t/Ꜣs.t-Ḫb.t = Esenchebis bei Zayed, in: ASAE 57, 1962, 146-147 und de Meulenaere, in: RdE 12, 1960, 71 sowie de Meulenaere, in RdE 14, 1962, 48. Eigentlich müsste die Transkription der Metternichstele dann zu ꜣḫ-〈bj.t〉 oder ḫb.t emendiert werden, denn die Biene oder auch ḫb fehlt, ebenso das Stadtdeterminativ, aber dieselbe Orthographie findet sich erneut auf der Metternichstele in Z. 246 und 247 und an beiden Stellen hat der Paralleltext des Socle Béhague ein ausgeschriebenes ꜣḫ-bj.t. Vgl. Z. 187 der Metternichstele mit ausgeschriebenem ḫb(.t), gefolgt vom Papyrusbusch M16. Für M139 in der Version des Mutbezirks listet Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 304, Nr. 48 nur Mḥw als Lautwert auf.
Persistente ID:
ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.