Sentence ID ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4 (Variant 2)
Comments
-
- zš n(.j) Mḥ.w oder zš n(.j) Ꜣḫ-bj.t: Ist nur auf der Metternichstele und auf der Version des Mutbezirks erhalten, einmal mit M15, einmal sicherlich mit M139 geschrieben. Es wurde anfänglich als „Nest von Papyrus“ übersetzt (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder). Lexa hat „marécage du delta“. Die Kombination zš Mḥ.w ist seit dem Alten Reich einige Male belegt (z.B: Saqqara, Grab des Mehu; auch Mammisi Edfou 119 = DZA 28.778.310); vgl. ein Nest im Sumpfland Unterägyptens (ẖꜣ.t n.t Tꜣ-mḥw in Neferti). In unserem Fall ist jedenfalls das Sumpfgebiet von Chemmis gemeint, das als zš n.j Ꜣḫ-bj.t überliefert ist (Nauri-Dekret, Z. 19 = KRI I, 49.2). Weitere Belege für zš n.j Ꜣḫ-bj.t sind DZA 28.778.330 (Hatschepsut, Deir el-Bahari = Urk. IV, 239.10), DZA 28.778.350 (pTurin magisch Pleyte & Rossi, ramessidisch = pCGT 54050 Rto 4.5-6, Roccati, S. 25) und DZA 28.778.360 (Edfou I, 133). Wb. 3, 484.17 nennt weitere genitivische Verbindungen: „Nest von Chemmis, Nest des Falken u.ä. als Bez. des Ortes, wo Horus im Delta aufwuchs“. Seit Drioton 1929, 174 wird unsere Textstelle mit „Chemmis“ übersetzt (Klasens [mit Begründung auf S. 83], Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Für die Lesung der Papyrusgruppe M15/M16 als ḫb = Ꜣḫ-bjt vgl. die Schreibungen der Personennamen Ḥrw-m-Ꜣḫ-bj.t/Ḥrw-Ḫb.t = Harchebis und Ꜣs.t-m-Ꜣḫ-bj.t/Ꜣs.t-Ḫb.t = Esenchebis bei Zayed, in: ASAE 57, 1962, 146-147 und de Meulenaere, in: RdE 12, 1960, 71 sowie de Meulenaere, in RdE 14, 1962, 48. Eigentlich müsste die Transkription der Metternichstele dann zu ꜣḫ-〈bj.t〉 oder ḫb.t emendiert werden, denn die Biene oder auch ḫb fehlt, ebenso das Stadtdeterminativ, aber dieselbe Orthographie findet sich erneut auf der Metternichstele in Z. 246 und 247 und an beiden Stellen hat der Paralleltext des Socle Béhague ein ausgeschriebenes ꜣḫ-bj.t. Vgl. Z. 187 der Metternichstele mit ausgeschriebenem ḫb(.t), gefolgt vom Papyrusbusch M16. Für M139 in der Version des Mutbezirks listet Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 304, Nr. 48 nur Mḥw als Lautwert auf.
Persistent ID:
ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNxRHVAHGk27mz7pQCZNMs4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.