معرف الجملة ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94



    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich verbrachte den Tag damit, das Kind zu suchen (oder: mich nach dem Kind zu sehnen?) und für seinen Bedarf zu sorgen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wrš =j ḥr ḥḥi̯ ⸮ẖrd?: Wb. 3, 151.11 gibt für das Verb ḥjḥi̯ für die griech.-röm. Zeit die Bedeutung „jem. suchen = ihn zu sehen wünschen“. Falls man nicht transitiv übersetzt, fehlt eine Präposition: „(etwas) suchen 〈für〉 das Kind“: Borghouts: „I spent the day gathering (? ḥḥ) < for> the child.” Sander-Hansen, 74 meint, dass ḥḥi̯ eine Abkürzung für ḥḥi̯ ꜣḫ.t ist: „(Nützliches für) das Kind suchen“. Vgl. Sternberg-el-Hotabi: „Ich verbrachte den (ganzen) Tag (Nahrung) suchend für das Kind“. Ansonsten können zwei Sätze vorliegen: wrš=j ḥr ḥḥ und ⸮ẖrd? ḥr jri̯ ẖr.t=f (so Drioton).
    - ⸮ẖrd?: Lesung wegen der logographischen Schreibung unsicher. In der nur unvollständig erhaltenen Version des Mutbezirks ist viermal nḫn und einmal sḏ.tj ausgeschrieben, an Stellen, wo die Metternichstele die logographische Schreibung hat. Für die Kombination Kind + swg ist auf der Metternichstele einmal nnw/nww swg phonetisch ausgeschrieben, auf dem Socle Béhague einmal ẖrd swg.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSPrxctymHEu4oqQmsDqVU94، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)