Sentence ID ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE


rto X+2, x+9 n sqdi̯.n =j mr ḏꜥj[_] Rest der Zeile zerstört





    rto X+2, x+9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren; reisen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg




    ḏꜥj[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Ich kann den Kanal nicht befahren [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/16/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mr wird üblicherweise mit dem Kanalzeichen geschrieben; auf Papyri kann das Wort dagegen auch, wie hier, mit der Hacke geschrieben werden: DZA 24.133.010 kennt solche Schreibungen für die 19./20. Dynastie; ein Beleg vom Ende der 18. Dynastie findet sich auch auf pMoskau o.Nr. (The Sporting King), Z. E3,2, Caminos, Literary Fragments, Taf. 15.
    Üblicherweise wird das Wort als Kanal und/oder Teich bzw. künstlicher See verstanden, was darin begründet liegt, dass er oft „angelegt“ (jri̯) oder „gegraben“ (šdi̯) wird. In manchen Gaulisten erscheint der mr aber als Bezeichnung von bestimmten Abschnitten des jtrw-ꜥꜣ, des Nils, weswegen Gardiner, AEO II, 164* vermutet, dass mr „was always a reach of the Nile, never a mere canal“.
    Interessant ist ferner die Kombination mit dem Verb sqdi̯, die nicht idiomatisch zu sein scheint. Die Bewegungsrichtung ist daher nicht ganz klar.
    Quack (E-Mail vom 16.08.2022) schlägt dagegen vor, die Zeichengruppe hinter mr als w-Schleife über t statt als Ersatzstrich über Kanal zu lesen, und erwägt hierin eine Schreibung für das mr.t-Schiff von Wb 2, 108.7.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUASjrXrurER5jXnSLpKeUVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)