Satz ID ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ (Variante 2)
verb_caus_3-inf
entfernen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
über
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schnitt; Biss
(unspecified)
N.f:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Ich entferne jedes Fremdland (oder: Übel) von dir (und von) jedem Menschen, der einen Biss/Stich hat, ebenso.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- sḥri̯ =(j) ḫꜣs.t nb(.t) ḥr =k: Geschrieben ist ein ḫꜣs.t-Zeichen (so Möller, DZA 50.041.190: „ich halte fern von dir jedes Fremdland“; Roeder, Urkunden zur Religion, 82: „... jede Wüste ...“) (so auch Golenischeff, Lexa). Eine Emendation zu ḏw passt inhaltlich besser (so Allen, Art of Medicine, 49: „all evil“).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUB80WDne3khHkQSAO8YNqnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.