معرف الجملة ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI
Satzanfang zerstört
verb_3-lit
trinken
(unspecified)
V(infl. unedited)
[⸮___?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
rto X+2, x+11
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
frisches Flutwasser; Uferströmung; Strudel
(unspecified)
N.f:sg
[---] Wasser vom Überschwemmungswasser [trinken] [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
zwr: Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 105 und 107. Je nach Satzkonstruktion muss zwr entweder direkt am Ende der vorigen Zeile gestanden haben oder war noch von einem Subjekt gefolgt worden.
mw: Lesung mit Meyrat, a.a.O. Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt dagegen „for us“, hat also n=n gelesen, was jedoch ein falscher Eindruck aufgrund einer abgeplatzter Papyrusfasern sein könnte.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.