معرف الجملة ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI


Satzanfang zerstört [zwr] [⸮___?] rto X+2, x+11 mw ḥr bꜣbꜣ.t





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [⸮___?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    rto X+2, x+11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    frisches Flutwasser; Uferströmung; Strudel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[---] Wasser vom Überschwemmungswasser [trinken] [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • zwr: Ergänzung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 105 und 107. Je nach Satzkonstruktion muss zwr entweder direkt am Ende der vorigen Zeile gestanden haben oder war noch von einem Subjekt gefolgt worden.

    mw: Lesung mit Meyrat, a.a.O. Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt dagegen „for us“, hat also n=n gelesen, was jedoch ein falscher Eindruck aufgrund einer abgeplatzter Papyrusfasern sein könnte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUHUdTbh7f067jgefAoR4WSI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)