معرف الجملة ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8


n m(w)t.n =f n =sn ky sp rto X+1, x+5 Zeilenanfang zerstört


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto X+1, x+5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
Er kann (aber?) durch sie nicht(?) sterben in einem anderen Fall, [--- (nämlich, wenn dieses und jenes passiert) ---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n: Geschrieben als 𓈖, nicht 𓂜. Sowohl Gardiner wie auch Meyrat deuten dieses n trotzdem als Schreibung der Negationspartikel. Quack (E-Mail vom 16.08.2022) vermutet dagegen hierin die Präposition n und erwägt eine Übersetzung des vorigen und dieses Satzes als „Er stirbt somit an den Dingen, an denen er gestorben ist“.

    n ... ky zp: Der zerstörte Kontext macht es schwierig bis unmöglich, die genaue Nuance der Satzbedeutung zu fassen. Theoretisch wäre es auch denkbar, dass der Satz schon mit n=sn endet und mit ky zp, dann im Sinne von „Ein weiterer Fall: (...)“, eine neue Sinneinheit beginnt. Jedoch ziehen sowohl Gardiner als auch Meyrat das ky zp noch zu diesem Satz und interpretieren es daher als absolut gebrauchte Nominalphrase. Im Satz zuvor wird gesagt, dass „er“ folglich sterbe; im hiesigen Satz heißt es nun, dass „er“ nicht sterben kann. Das ky zp dürfte daher vielleicht auf veränderte Umstände hindeuten, unter denen dann eben kein Tod erfolgt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDULd6ZeL3rkyKvjqLFoQQ9Q8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)