Satz ID ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE


1 ḫpr ḥꜣ.t-sp 32 ı͗bd-1 šmw n pr-ꜥꜣ [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb] [⸮___?] 2 ı͗w =f (n) nsw mnḫ n pꜣ tꜣ [ḏr] =[f] [___]



    1
     
     

     
     

    verb
    de [mit Zeitbegriff]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg


    [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]
     
     

    (unedited)



    [⸮___?]
     
     

    (unedited)



    2
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    (n)
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de König

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de wohltätig, trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    [___]
     
     

    (unedited)

de Im Jahr 32, Monat Pachons, des Königs […], der ein trefflicher König des [ganzen] Landes war […]

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 31.01.2022, letzte Änderung: 23.09.2022)

Kommentare
  • Ohne direkte Parallelen ist es aussichtslos, den gemeinten Herrscher bestimmen zu wollen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 31.01.2022, letzte Revision: 31.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAMXHYZd8nRkCfnvu9xURUAEE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)