Identifiant de phrase ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Erleuchter (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     



    1Q leer?

    1Q leer?
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich bin die dritte Verkörperung Deines Sohnes [Horus], der erhoben ist (?) als 〈großer〉 Erheller.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 11.02.2022, dernières modifications: 14.02.2022)

Commentaires
  • - [Ḥr.w]: Die normale Formulierung in den übrigen Stunden ist mit „Horus“. In der 3. Tagesstunde bei Aspelta ist „Horus“ vorhanden, bei Anlamani fehlt es. Ein brauner Klecks am Anfang des Quadrats könnte der Rest der Füße des Horusfalken sein. Ansonsten würde schon in dieser Kolumne 1 Quadrat leer bleiben, wie auch in den beiden nächsten Kolumnen.
    - t(j) sw: Für diese Interpretation siehe Miatello, 75 Anm. 112.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.02.2022, dernière révision: 20.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)