Satz ID ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0



    verb_3-lit
    de
    einrollen (?)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lappen; Binde; Tuch

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde mit einem Lappen aus feinem Leinen umwickelt (?);
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nb(ꜣ): Lesung nb(ꜣ) nach Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 17, der die Bedeutung "einrollen (?)" ansetzt. Breasted, Surgical Papyrus, 485 hat "to tie", was er sicherlich aus dem Zusammenhang (vorher wird ṯꜣz "knoten" verwendet) und dem Determinativ (V1) erraten hat. MedWb I, 452 verzichtet auf eine Übersetzung, hält den Vorschlag von Breasted in Anbetracht des Determinativs allerdings für gut passend. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 und Handbuch Medizin, 746 übernehmen entsprechend "anbinden (?)". Faulkner, CDME, 128: "to tie" (ohne Fragezeichen). Meeks, ALex 78.2060 übernimmt Transkription und Übersetzung "enrouler (?)" von Borghouts mit Verweis auf das Lemma nbꜣ: "fuseau". Hannig, Handwörterbuch, 428 s.v. nb/nb(ꜣ): "wickeln, aufwickeln" {15392} (ohne Fragezeichen). Vgl. Hannig, Handwörterbuch, 428 s.v. nbꜣ: "*(Haar)nadel; *Spindel" {15403} (* = unsicher).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAR3td5D0lQEcYmO2JVep98M0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)