Satz ID ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Vorderteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥꜣ.t nfr.t: Zunächst von Breasted, Surgical Papyrus, 485 als m-ḥꜣ.t nfr.t: "before a nefret-flower" verstanden. DrogWb 332 und 302 erkennt in ḥꜣ.t einen unbekannten Pflanzenteil und in nfr.t eine unbekannte Pflanze. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 spricht von einer ḥꜣ.t-nfr.t-Pflanze und kommentiert (S. 102, Anm. 9): „Eine unbekannte Pflanze, deren Name aus den Elementen ‚Vorderteil/Anfang/Bestes‘ und einer Ableitung von ‚gut/schön‘ gebildet ist.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 746 entscheidet sich für eine "nfr.t-Pflanze von bester Qualität" und verweist auf Hannig, Handwörterbuch, 434 s.v. nfr.t: "e. Pflanze (*Kronen-Wucherblume, Chrysanthemum coronarium)" {15633}. Allen, Art of Medicine, 111 übersetzt mit „daisies“, d.h. "Gänseblümchen", was möglicherweise auf Hannig zurückgeht, denn eng. „daisy“ ist ein umgangsprachlicher Begriff für die Korbblütler, zu denen Chrysanthemum gehört. Im demotischen magischen Papyrus London-Leiden, Vso II.4 wird eine Pflanze demot. nfr-ḥr und griech. mit χρυσάνθεμον wiedergegeben und als „die goldene Blume des Kranzverkäufers“ bezeichnet (Vgl. Keimer, Gartenpflanzen, 10-12 und 129). Anscheinend wurde die Identifikation dieser Pflanze nfr-ḥr auf das nfr.t des Papyrus Edwin Smith übertragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIARW3h0Ou5t0w6tSmDL9WdX40, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)