Identifiant de phrase ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc


jw =j (r) ḏi̯.t Vso. 34/OAD, rt. 34 ptj =f sw jw ḏr.t =f Vso. 35/OAD, rt. 35 ⸢h⸣ꜣn r Jmn Mw.t Vso. 36/OAD, rt. 36 Ḫns.w Mntj.w nb-Jwn.w space 1Q



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





    Vso. 34/OAD, rt. 34
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso. 35/OAD, rt. 35
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    beugen

    PsP.unspec_Aux.jw
    V\res


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN





    Vso. 36/OAD, rt. 36
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Armant

    (unspecified)
    DIVN



    space 1Q

    space 1Q
     
     

     
     
de
Ich werde ihn (Vso. 34) sich sehen lassen, indem seine Hand (Vso. 35) gebeugt ist (schwer von Opfergaben) zu Amun, Mut (Vso. 36) Chons (und) Month, dem Herrn von Armant.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 17.02.2022, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • ḏr.t=f ⸢h⸣ꜣn r: Das Verbum hnn (Wb 2, 494.10–495.12) bedeutet „neigen“ bzw. „beugen“. Oft ist es auf den Kopf bezogen, und kann in diesem Zusammenhang dann auch als „zustimmen“ übersetzt werden. In diesem Text ist das Verb explizit auf die Hand bezogen. Eine Parallele hierzu findet sich im Loblied auf Memphis (pSallier IV =pBM EA 10184, Vso. 4.3–4). Dort ist eine Opfersituation beschrieben, in der die Arme des Opfernden schwer von der Last der vielfältigen Opfergaben herunterhängen. Ähnliches muss auch hier gemeint sein. Edwards (HPBM 4, Bd. I, 30 [12]) verweist auf den ungewöhnlichen Gebrauch der Präposition „r“, die hier offensichtlich in ihrer Kernbedeutung als Anzeige einer zielgerichteten räumlichen Bewegung verwendet ist (dynamic directionality, s. Nyord, in: ZÄS 137, 2010, 39–41). Vergleichbare Formulierungen finden sich auch im Loblied auf Piramesse (pAnastasi III = pBM EA 10246, Rto. 3.3–5 und oOxford Queen’s College 1116).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 02.03.2022, dernière révision: 02.03.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASD8jbc5nbU5PvdxvyOlGWrc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)